Locus Amoenus III: Bahnhof-Romantik

Locus Amoenus, Latin: the lovely or pleasing place. A common trope in Ancient Roman literature, usually a garden or woodland–a spot of inherent safety, comfort, and striking beauty. The concept features in works by authors as early as Homer, and it was reveled in by the later pastoral poets before being passed on to the writers of the Middle Ages and the Renaissance. Locus amoenus is a place to retreat to, often with overtones of Elysium on earth.

Berlin

Berlin.

November 27, 2015 Germany has a love-hate relationship with trains. The Deutsche Bahn (German Train) is as much an identity-shaping part of the  culture as good alcohol and soccer, but seems to always have some sort of bad rap–too expensive, chronic delays, the strikes. When I first arrived, I was surprised by the amount of general complaining, since to any [American] outsider it all seems to be a miracle of efficiency and expansiveness. After a year and a half, I’m still in love with it all, although I can now complain with the best of them, too. I swear, if they cancel the S-Bahn one more %$#@ time….ich meine, echt jetzt, Leute.

Before coming to Germany, I had been on exactly one train in twenty-two years. Now, I don’t know how many weeks of my life I have spent in train stations, in trains–the S-Bahn to Frankfurt for the opera, slow scenic trips up the Rhine, exotic voyages across country that span an entire day, flying in a window seat in the high-speed express. For me, all complaining aside, the German train station is quickly becoming another Locus Amoenusa space particularly charged with meaning and, yes, beauty, in a pigeons-and-diesel sort of way. A retreat, comforting through its known-ness.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Farewells.

The stair of chocolate.

The stair of chocolate.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Time.

In a sense, all train stations are the same: mythological Orte, artistic spaces, paradox. Places dedicated to not staying in one place, the great stationary enablers of all travel and adventure. They all rely on the same visual symbols, the same aesthetic and sensual building blocks that make up so much of my experience with travel.

Hamburg.

Hamburg.

There are always, for instance, young couples bidding farewell by means of a full make-out session next to the high-speed trains.

There is always a contingent of punks sitting on the ground outside the station, listening to music and smoking and wearing black shirts that say “Refugees Welcome!” or “Fuck Nazis!”.

There are always enormous advertisements for Ritter Sport chocolate that only serve to make me regret my own lack thereof.

There are always book stores where I can stand and sneak-read National Geographic in German, waiting for the connection to Heidelberg or Berlin.

When I stand at the tracks at night, I always fight off the literary fear that I will board the train and the darkness outside the windows will turn into an endless tunnel and I will never, ever get out. Thanks, Dürrrenmatt.

And somewhere, it always, always smells like urine.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Exhaustion.

Frankfurt

Frankfurt.

For me, somehow, none of those things ever get old, and probably will never get old, no matter how many hundreds of times I have stood in a particular train station and printed my ticket and ran for my connecting train. To someone who spent a childhood in a rural landscape where life moves at a snail’s pace and people stay put, the sheer sense of movement is like a drug.

There’s the thrill of departing: push the dirty “Doors Open” button with the back of your hand and leap into the unknown, haul your suitcase into the train and defend your window seat against all comers.

And the thrill of arriving: perhaps to someplace entirely new, which is its own sort of rush, to buy a city map and drag your suitcase and your exhausted self to some cheap youth hostel or another, and to look at the most ordinary of things with 100% delight and awe just because you have never seen them before. Or perhaps to someplace known: back home in Mainz, for instance, or to a particular small sunlit city on another river, to catch the 54 or look for your lover’s car, to get back to your apartment and make tea and rest.

None of it ever gets old.

In the S-Bahn.

In the S-Bahn.

Advertisements

Travelogue LXVI: Herr, es ist Zeit

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Herbsttag / Autumn Day

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Herr: Es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. / Lord, it is time. The summer was immense.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren / Lay your shadow on the sundials

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren / Lay your shadow on the sundials

und auf den Fluren laß die Winde los. / and let loose the wind in the fields.

und auf den Fluren laß die Winde los. / and let loose the wind in the fields.

Befiehl den letzten Früchten reif zu sein / gib Ihnen noch zwei südlichere Tage / Bid the last fruits to be full; / give them two more southerly days

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein / Bid the last fruits to be full

gib Ihnen noch zwei südlichere Tage / give them two more southerly days,

gib Ihnen noch zwei südlichere Tage / give them two more southerly days,

dräng sie zur Vollendung hin und jage / die letzte Süße in den schweren Wein. / press them to ripeness, and chase / the last sweetness into the heavy wine.

dräng sie zur Vollendung hin und jage / press them to ripeness, and chase

die letzte Süße in den schweren Wein. / the last sweetness into the heavy wine.

die letzte Süße in den schweren Wein. / the last sweetness into the heavy wine.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr / Whoever has no house now will not build one anymore

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr / Whoever has no house now will not build one anymore

wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, / Whoever is alone now will remain so for a long time,

wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, / Whoever is alone now will remain so for a long time,

wird lesen, wachen, lange Briefe schreiben / will stay up, read, write long letters

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben / will stay up, read, write long letters

und wird auf den Alleen hin und her / and wander the avenues, up and down,

und wird in den Alleen hin und her / and wander the avenues, up and down,

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. / restlessly, while the leaves are blowing.

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. / restlessly, while the leaves are blowing.

Rainer Maria Rilke

Like Emily Abroad on Facebook!